История самой грустной песни в СССР
«И превратились в белых журавлей…»: история
самой грустной военной песни в СССР
Песня «Журавли» до сих
пор вызывает отклик в сердцах, рассказывая настоящую историю о тех, кто не
вернулся с полей Великой Отечественной Войны. Эту песню когда-то исполнял знаменитый
певец СССР Марк Бернес. Она стала последней в его карьере и венцом всей его
певческой жизни, ведь история, которая легла в основу текста «Журавлей»
невероятная и потрясающая. Грустная и величественная одновременно.
«Их было семеро»
В Северной Осетии есть
село Дзуарикау, где жила семья Газдановых. У них было семеро детей, семь
сыновей, на которых родители не могли нарадоваться. Да и наглядеться не успели
– пришла Вторая мировая война. Первый сын ушел на фронт сразу же и погиб в этом
же году – под Москвой. В 1942 война забрала у Газдановых еще двух сыновей – оба
стали героями и умерли при обороне Севастополя. Мать не выдержала таких
известий – трое сыновей уже были в братских могилах – женщина умерла с горя. А
отец снова и снова выдерживал удары судьбы – одни за другим гибли дети в боях
при Новороссийске, Киеве и Белоруссии.
Шестеро их уже было. Шесть
конвертов похоронок, как птички с поникшими крыльями, лежали в столе, а отец
нянчил единственную внучку, оставшуюся от первого сына и ждал. Последнего
оставшегося в живых Газданова. И дождался…
Почтальон, работавший в
этом селе, отказался нести похоронку, которая пришла на последнего сына. Он
погиб при взятии Берлина уже в конце войны – в 1945 году. Старейшины села
решили сами принести скорбную весть, и когда старик увидел последний конверт,
то его сердце остановилось.
Уже позже в 1963 году в селе установили самый пронзительный
обелиск военных лет: у подножия большой скалы стоит скорбящая мать, а над ее
головой улетает семь журавлей. Они прощаются с ней и с землей, которую защитили
ценой своей жизни.
Памятник братьям Газдановым
Как родилась
песня «Журавли»?
Однажды этот памятник в
своих путешествиях посетил известный поэт Расул Гамзатов. Узнав историю семи
сыновей и семьи Газдановых поэт написал одно из самых пронзительных своих стихотворений,
сначала на своем родном языке, на аварском. А перевод, который мы слышим до сих
пор, принадлежит Науму Гребневу.
Расул Гамзатов
Мне кажется порою, что
солдаты,
С кровавых не пришедшие
полей,
Не в землю нашу полегли
когда-то,
А превратились в белых
журавлей.
Они до сей поры с времен
тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и
печально
Мы замолкаем, глядя в
небеса?
Летит, летит по небу клин
усталый —
Летит в тумане на исходе
дня,
И в том строю есть
промежуток малый —
Быть может, это место для
меня!
Настанет день, и с
журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой
мгле,
Из-под небес по-птичьи
окликая
Всех вас, кого оставил на
земле.
Это стихотворение
настолько поразило певца Марка Бернеса, что он обратился к известному
композитору Яну Френкелю с просьбой переложить его на музыку. Френкель всего за
два месяца написал мелодию, и когда Бернес услышал ее, то слезы потекли по его
суровому мужскому лицу.
Марк Бернес
Для Марка
Бернеса война была глубоко личной темой – на полях сражений, куда талантливого
певца под угрозой тюрьмы не пускала партия, погибли его друзья - разведчики
Володя Никитинский из Архангельска и Гена Новиков из Ташкента.
Совсем
больной, Бернес был болен раком легких, Марк с трудом передвигался, но все же
приехал в студию, чтобы записать эту бессмертную и невыразимо грустную песню,
которая отражает всю скорбь каждого, кто потерял своих родных и близких на
войне.
Комментарии
Отправить комментарий